star twitter facebook envelope linkedin youtube alert-red alert home left-quote chevron hamburger minus plus search triangle x
}

NHỮNG LƯU Ý TRONG VIỆC DỊCH THUẬT


NHỮNG LƯU Ý TRONG VIỆC DỊCH THUẬT (Ms Thu)

Dịch thuật là một nghệ thuật, và giống như tất cả các nghệ thuật khác, rất khó để thành thạo, vì nó tìm cách chuyển tải ý nghĩa chính xác của những gì được diễn đạt bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Do đó, bản chất của nó đòi hỏi một kiến ​​thức sâu sắc về cả hai ngôn ngữ liên quan - một yêu cầu không dễ dàng đáp ứng được. Kiến thức ở đây nhằm hàm ý khả năng hiểu và diễn đạt. Trước tiên, chúng ta phải có thể hiểu chính xác những gì dự định được truyền đạt, và sau đó là diễn đạt chính suy nghĩ đó bằng ngôn ngữ khác.

Vì vậy, toàn bộ nghệ thuật dịch nằm ở việc diễn đạt chính xác và chính xác mà không bỏ sót ý nghĩ từ đoạn văn gốc hoặc thêm bất kỳ ý tưởng thừa hoặc không cần thiết nào vào đó, ý nghĩa và ý nghĩa của đoạn văn bản ngữ bằng tiếng Anh đơn giản, thành ngữ.

Một số gợi ý quan trọng:

Hãy nghiên cứu kỹ những gợi ý sau:
(1) Đầu tiên, hãy đọc kỹ đoạn văn bản ngữ, đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ mà bạn không hiểu rõ ràng. Hãy nhớ rằng các từ không có nghĩa cố định. Chúng có nhiều hơn một nghĩa, và bạn phải tìm ra chính xác ý nghĩa mà người viết dự định. Sau đó và chỉ khi đó bạn mới có thể dịch chính xác sang tiếng Anh tư tưởng chính của nhà văn được đưa ra trong đoạn văn bản ngữ.
(2) Bây giờ bạn có thể dịch đoạn văn bản ngữ sang tiếng Anh. Khi dịch, hãy cố gắng diễn đạt toàn bộ ý nghĩa của đoạn văn bản ngữ sang tiếng Anh, sử dụng các từ tương đương tiếng Anh chính xác cho các từ, cụm từ và thành ngữ bản ngữ.
(3) Nhưng tránh dịch theo nghĩa đen. Bạn không bao giờ bắt buộc phải dịch từng từ một. Nếu làm như vậy, bạn sẽ không thể truyền tải được chính xác ý nghĩa và dụng ý của người viết. We don't think or speak in words: chúng tôi nghĩ và nói thành câu. Dịch toàn bộ một câu; không dịch từ.
(4) Nhưng nếu cần tránh dịch quá nhiều nghĩa và dịch, đồng thời bạn cũng nên đề phòng bản dịch quá tự do Một bản dịch tự do quá mức đôi khi thiếu đi những ý nghĩ cần thiết mà nếu không có bản dịch thì toàn bộ bản dịch trông sẽ vô lý.
(5) Không sử dụng các từ xa lạ hoặc cổ điển. Chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ. Việc sử dụng các từ khoa trương, mang âm hưởng cao và các từ và thuật ngữ nước ngoài không làm tăng thêm vẻ đẹp của bản dịch.
(6) Cố gắng tránh sử dụng nhiều từ khi một từ duy nhất, được chọn đúng, sẽ làm được. Toàn bộ nghệ thuật dịch nằm trong sự lựa chọn cẩn thận các từ chính xác.
(7) Nếu một câu dài một cách bất tiện hoặc có một cấu trúc liên quan, hãy chia nhỏ nó ra trong đầu bạn thành ba hoặc bốn câu ngắn hơn, sau đó dịch chúng sang tiếng Anh nhưng hãy thấy rằng khi làm như vậy bạn đã không hy sinh hoặc cắt xén ý nghĩa của câu nguyên bản.
(8) Cuối cùng, hãy xem bản dịch tiếng Anh của bạn giống như một đoạn văn xuôi liên tục, được viết bằng tiếng Anh đơn giản, thành ngữ. Nó sẽ tạo ấn tượng giống hệt như đoạn văn bản ngữ.

 

Bản dịch của bạn thành công nếu:

1. Đây là một bản dịch trung thực của bản gốc sang tiếng Anh.

2. Nó truyền tải chính xác ý nghĩa và ý nghĩa của bản gốc.

3. Nó tái tạo tất cả các chi tiết, không bỏ sót gì.

4. Nó là một bản dịch nói chung.

5. Nó là một phần liên tục của tiếng Anh tốt.

6. Tổng số lần hiển thị của nó giống như của bản gốc.