For a student of English for translation, grasping and using distinct approaches of
translation is a must. This essay discusses various ways of converting a language
into another. Hopefully, it will provide a different perpective in translation
methodology.
1. THE TECHNIQUE OF LOANING THE TECHNIQUE OF LOANING
Using the same word or expressive state in the source text and the target text is
referred to as borrowing in translation. The borrowed translation approach is the
easiest to use when a semantic gap needs to be filled (for example, when
introducing a novel technique or an unfamiliar subject).
2. TECHNIQUE FOR TRANSLATION MECHANISMS
The complete syntactic unit is borrowed in the specific borrowed translation
technique known as transcription, after which each of its constituent parts is
literally translated.
When a translator uses transcription translation, they frequently insert new words.
3. THE LITERAL TECHNIQUE FOR TEXT TRANSLATION
Verbal translation is a technique that replaces the source language's syntactic
structure, typically a phrase or clause, with syntax that is the same as or very
similar to it. Other than what the translated language's grammar mandates, the
translator need not alter the text. According to Vinay and Darbelnet, this approach
is most frequently used among languages that have a shared ancestry and culture.
4. THE TECHNIQUE OF TRANSPOSITION_ THE TECHNIQUE OF
TRANSPOSITION
Word conversion is the act of changing a word's type without altering the message's
meaning. In addition to verbs and nouns, additional words can also be translated
using this method.
5. TRANSLATION MODULATION TECHNIQUE METHODS
Modulation, or understanding things from a different point of view, refers to a
change in the message as a result of a change in perspective. When verbatim or
transliteration yields a sentence that is grammatically acceptable but not intelligible
in the target language, this style of translation is appropriate. We can distinguish
between fixed/forced and free/optional modulation in the modulation approach.
6. TECHNIQUE OF EQUIVALENCE
When two languages use distinct structural or stylistic devices to depict the same
situation, this type of translation is used.
7. ADJUSTMENT TECHNIQUE
When a circumstance in the original culture does not exist in the translated culture,
there must be an equivalent of the original culture in the translated culture. This is
the last resort method. The situational equivalence is a specific type of equivalence
that can be used to define the escape translation technique. This is a form of
rewriting the original in a translated language, mainly used for the translation of
poetry, songs, and plays.