MẸO ĐỂ DỊCH ĐỒNG THỜI HIỆU QUẢ (Ms Giang)
Phiên dịch đồng thời là một trong những kỹ năng khó nhất trong ngành dịch vụ ngôn ngữ để thành thạo. Bạn thường có thể thấy điều này tại các hội nghị và phòng xử án. Phiên dịch viên cần tài năng và đào tạo để làm những gì họ làm.
Biên độ sai sót trong khi thông dịch có thể khá nhỏ, vì vậy những người thực hiện loại hình dịch này cần mọi lợi thế mà họ có thể nhận được. Nếu bạn đang tự hỏi làm thế nào để cải thiện kỹ năng phiên dịch của mình, đây là 5 mẹo thông dịch đồng thời để giúp dịch hiệu quả hơn
Phiên dịch viên thực chất là làm hai việc cùng một lúc: nghe và phiên dịch. Đó là lý do tại sao khả năng dự đoán những gì sắp xảy ra tiếp theo có thể hữu ích. Với kinh nghiệm, bạn sẽ tự nhiên trở nên giỏi hơn trong kỹ năng này, nhưng đó cũng là thứ bạn có thể thực hiện bên ngoài công việc.
Đối với một điều, bạn có thể thực hiện đào tạo phiên dịch đồng thời. Điều này sẽ giúp bạn cải thiện đáng kể. Mặt khác, bạn có thể thử các bài tập giải nghĩa liên tiếp.
Ví dụ: bất cứ khi nào bạn đang nghe ai đó nói, hãy chú ý và xem liệu bạn có thể đoán được họ sẽ nói gì tiếp theo hay không.
Điều này sẽ dễ dàng hơn nếu bạn đã quen thuộc với người nói, điều này có thể đúng hoặc không trong trường hợp phiên dịch. Tuy nhiên, nếu bạn có thể học cách đoán trước điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, thì các diễn giải của bạn tại các hội nghị và tại các sự kiện khác sẽ trở nên suôn sẻ hơn nhiều.
Phiên dịch là một nhiệm vụ khó khăn, vì vậy hãy thử thách bản thân với một nhiệm vụ thậm chí còn khó khăn hơn để chuẩn bị tinh thần. Ví dụ, nghe một bài phát biểu trong khi tập trung vào một nhiệm vụ khác. Điều này có thể đơn giản như viết ra danh sách hàng tạp hóa hoặc lập danh sách tất cả các ngày sinh nhật của bạn bè bạn.
Sau đó, hãy thử xem bạn có thể nhớ được bao nhiêu phần trăm bài phát biểu. Ban đầu có thể không nhiều, nhưng nếu bạn tiếp tục thực hiện các bài tập trí não như thế này, kỹ năng diễn giải của bạn đồng thời sẽ bắt đầu được cải thiện.
Bạn chắc chắn sẽ không hối tiếc khi thực hiện các loại bài tập thông dịch đồng thời này vì chúng sẽ giúp ích cho bạn về lâu dài.
Biết một ngôn ngữ là điều nên làm khi thực hiện thông dịch đồng thời, nhưng văn hóa lại là một vấn đề khác. Mỗi nền văn hóa đều có những từ và cụm từ chỉ có ý nghĩa đối với những người trong nền văn hóa đó. Không chuẩn bị cho một trong những cụm từ thông tục này có thể giúp bạn thăng tiến hơn. Đó là lý do tại sao việc hiểu từng ngôn ngữ cùng với nền tảng văn hóa của nó là rất quan trọng.
4. KIỂM SOÁT GIỌNG NÓI CỦA BẠN
Khi phiên dịch, điều quan trọng là phải giữ cho giọng nói của bạn ở mức âm lượng hợp lý. Nếu âm lượng quá thấp, mọi người sẽ không thể nghe thấy bạn. Tuy nhiên, bạn có thể làm lu mờ người nói nếu giọng quá lớn.
Điều quan trọng là bạn không cố gắng khớp âm lượng và âm sắc của người nói. Điều này là do khán giả có thể biết anh ta đang hoạt náo hay dữ dội trong bài phát biểu của mình. Thay vào đó, hãy nói theo cách khiến bạn thoải mái, miễn là bạn không nói quá to.
Hãy ghi nhớ mẹo này vì đây là một trong những kỹ thuật diễn giải đồng thời mà bạn muốn ghi nhớ.
Điều này có thể là một, nhưng nó đảm bảo lặp lại. Đảm bảo rằng bạn không phản ứng với bất cứ điều gì người nói đang nói hoặc làm; đó không phải là công việc của bạn. Cho dù điều gì xảy ra, hãy tập trung vào việc diễn giải tốt nhất.
Nếu người nói đi lạc hướng, bắt đầu nói quá nhanh hoặc bắt đầu hét lên, đừng để người nói làm gián đoạn việc bạn đang làm. Nếu bạn bắt đầu thất vọng, bạn sẽ tụt lại phía sau hoặc bắt đầu mắc sai lầm.
Tất cả những gì bạn có thể làm là bình tĩnh và tập trung vào nhiệm vụ trước mắt, chỉ lo lắng về những thứ bạn có thể kiểm soát.