1. Kỹ năng cần thiết mà một phiên dịch viên giỏi phải biết:
Kỹ năng ghi chú (Note-taking skill).
- Kỹ năng ghi chú (note-taking skill) là kỹ năng quan trọng hàng đầu của một phiên dịch viên
khi dịch lần lượt hay còn gọi là dịch đuổi.
- Kỹ năng ghi chú (note-taking) là việc ghi chép một cách có chọn lọc, súc tích, ngắn gọn
những thông tin quan trọng, ý chính của diễn giả hay khách hàng giúp cho phiên dịch viên
truyền đạt lại thông điệp một cách chính xác, đầy đủ và không bị sót ý.
- Nắm được cách ghi chú sao cho hiệu quả, không quá chi tiết, không quá dài dòng nhưng đủ
thông tin và nắm được ý chính của diễn giả, bạn sẽ tự tin diễn đạt lại những điều đó một cách
dễ dàng.
- Kỹ thuật ghi chú không chỉ áp dụng trong công việc phiên dịch mà còn hữu dũng trong thi
IELTS, đặc biệt trong phần thi nghe, việc nắm bắt được ý chính, những từ key word giúp cho
bạn xác định câu trả lời nhanh với độ chính xác cao hơn.
Nếu bạn cứ nghe tràn lan, không tập chung vào “key word” việc đưa ra câu trả lời sẽ khó hơn
rất nhiều.
2.Những khó khăn thường gặp khi take-note:
1. Không biết nên ghi những gì, bỏ những gì trong một câu, một đoạn
2. Cần chọn từ nào, thông tin nào để ghi chú?
3. Ghi chép không kịp thì phải làm sao?
4. Trình bày sao cho ngắn gọn nhất, viết tắt thế nào để tiết kiệm thời gian?
Vậy chúng ta nên làm gì và không nên làm gì khi note-taking?
1. Nên làm: nên ghi chép
Tên riêng (tên cá nhân, cơ quan, tổ chức)
Số (ngày tháng năm, số liệu)
Các thuật ngữ chuyên ngành
Thì (quá khứ, hiện tại, tương lai) và từ nối phù hơp
2. Không nên làm
Ghi chép một cách máy móc
Ghi quá dài, quá chi tiết
Sử dụng các từ viết tắt dễ nhầm lẫn. VD (ind => independent hay industrial???)
Dùng giấy rời để ghi chép (thay vì vậy, hãy dùng một quyển sổ)
Ghi chép trên 2 mặt giấy tốn thời gian lật qua lật lại
Và cuối cùng, đừng quên rằng việc ghi chép này mang tính cá nhân – tức là bạn hoàn toàn có
thể tự tạo ra một hệ thống ký tự của riêng mình và luyện tập với nó!